您好,欢迎光临 江门网 今天是 ·设为首页·收藏本页·社区搜索·新手帮助

江门网

 

 

搜索本版
江门网 江门论坛 精彩网文 批改网的闪光短语联合国译员训练班:崔天凯的那些
查看: 27|回复: 0
go

批改网的闪光短语联合国译员训练班:崔天凯的那些

Rank: 9

贴图大师勋章 答疑专家勋章 最佳原创勋章 最具人气勋章 先进版主勋章 先进个人勋章 灌水标兵勋章 社区之星勋章 推广英雄勋章 在线英雄勋章

发表于 2021-2-12 23:07 |显示全部帖子
  上世纪80年代初。联合。国翻译司中文处占据了纽约联合☆。国总部大楼的整个23楼。
  崔天凯-、何亚非、郎胜铄和。刘军是这个“中国城”里的四个年轻译员☆。何亚非(后曾担任国侨办副主任)翻译速度快。被●。称为。“快手★”△。崔天凯(现为。中国驻美大使)则长于。对★。词句的推敲。两人的字都很好看。
  郎胜铄等都是从。设于。北京外国语学院的联合。国译员训练班毕业后。分配来纽约工作的☆。
  中国重返联合。国、特别是1973年中文从。联合□。国的官方=。语言提升为○。大会和。安理会的工作语言以。来。中文翻译人才的紧缺一下凸显出来。在。那之前=。当▷。局的联合。国代表发言一般都用。英文。中文同。声传译形同。虚设。联合。国文件也用。不着都翻译成中文。现在。。北京方▼。面要求▲“无论何时何地◆。他们参加的每一个委员会”都要有中文翻译◇。而出色的同。声传译人员…。特别是在=。中文方。面○。“就。像音乐会小提琴手一样稀少”■。
  于□。是☆。合。作开办联合▽。国译员班。就。成为。这一青黄不接时期中国政府和。联合•。国的共。识。
  1971年10月。中国恢复了在。联合。国的合。法席位。11月。何理良作为◁。代表团成员。随丈夫、首任中国常驻联合。国代表黄华来到▼。纽约。她向。《中国新闻周刊》回忆■。当。时中国代表团急需来自☆。大陆的译员以。更好地传达中方☆。的意思▷。
  这个工作落到。了北京外国语学院的头上。1972年★。外交部给▷。北外转来一份文件。是联合。国与▼。苏联政府签订的在。莫斯科合▲。作举办联合。国译员训练班的协议。
  北外英语系副主任张载梁研究了那份协议。他告诉《中国新闻周刊》。协议提出。联合。国每年给。莫斯科语言学院拨款近30万美元▪。但要检查、监督培训班的工作★。当。时还在。…“文革■”中。大家担心被-。批成“卖国主义”-。所以。顾虑还是比。较。多。
  1973年。联合■。国助理秘书长格拉布携夫人专程来华○。与▼。外交部国际司和●。北外代表商谈举办译训班事宜■。北外教务处副处长张中载参加了这次会谈◇。会谈比▽。较。顺利。双方。达成了口头协议。
  张中载向。《中国新闻周刊》回忆。复出后批准了这一项目▲。筹备工作随即。展开。但随着再次被。打。倒▲。筹备工作也搁浅了。
  1978年5月25日下午●。联合。国副秘书长戴维。逊来访。同▲。外交部国际司副司长冀朝。铸等在-。北京饭店举行了会谈。敲定了开办译训班的细节。
  后来曾任驻美大使的李道▼。豫当●。时在。外交部国际司任职。他告诉《中国新闻周刊》。当。时中国政府有一个明显意图…:中国交了高额的联合。国会费。应该有成比■。例的国际公务员在◇。联合。国工作▷。但是却派不出来。无论是做翻译还是其他行政工作。都要具备外语能力。
  1978年10月。北京外国语学院院长刘柯前往。纽约。与。中国常驻联合。国代表团一起。与。联合◇。国人事司、翻译司谈判△。并达成协议。12月▽。《联合。国在。中华人民共▪。和。国训练中文笔译和●。口译的方。案》在。联合。国行政和。预算问。题咨询委员会获得通过◇。根据这个方▽。案。联合▲。国将◇。提供价值75000美元的电教设备。并为。每名学员提供6000美元费用•。▼。学员人数每期不超过25人▪。
  招生工作在△。北京、上海▽、广州、南京、天津和。杭州展开▷。北外英文系教师周育强是近水楼台先得月☆。吴江教师进修学院的英语老师蒋保忠则是从。《解放日报》上看到。招生消息的。
  536人参加了4月29日举行的预试▽。227人通过□。进入了5月下旬在。北京•、上海▷、广州举行的初试。
  初试的英译中考题来自。英国《经济学人》杂志中的一篇文章▽。考生必须知道▪。其中的“north”和。“south▲”是指代发达国家和。发展中国家。中文考题包括古文和。成语等。比。如。问。“汗流浃背”的“浃”是什么意思。
  周育强对。一道。国际政治题印象深刻:举例说明“二战”期间同。盟国内部两条路线的斗争。他说。这是指在◇。开辟第二战场问。题上苏联和。美英之间的矛盾和•。斗争★。但他的一个参加考试的同。事却以。为。这是指苏共。党内两条路线月。复试在。北京国际俱乐部举行。到□。这一轮时只剩下43人。
  同。时◁。这几年来开店竞争越来越激烈◇。店铺的经营成本也越来越高。想要靠免费的流量来支持店铺的经营是不可能的。所以。不得不加大付费推广成本。加上人员成本每年的提升。尤其是去。年整年下来★。通过清算盘点。还亏了十几万…
  山城4月乍暖还寒。并没有影响游客出游的兴致★。清明小长假□。本溪市迎◆。来自▪。驾游大客流☆。乡村采摘踏青游成热点。据市旅游委相关工作人员介绍。清明小长假。期间全市接待游客同。比。实现较◆。大幅度增长▲。
  复试也即。联合。国译训班的入学考试。考官共。14人。联合=。国方▲。面的7人包括联合。国人事司司长韦伯、翻译司司长塞斯派克、翻译司中文处处长汤兴伯、会议服务司口译处中文组组长范家桢。中方。的7人则来自。外交部和。北外。张中载和。张载梁均在。其中•。考题由…。联合。国官员带来。考生按。顺序单独面试。
  张中载注意到。■。联合■。国考官关注的不仅是应试者的英语水平。还有考生的举止、谈吐•、风度。有一名考生英语流利。题答得也好。中方▷。考官原以。为■。他能顺利过关。但联合。国官员在。评议中首先发言•。用▲。了“unpleasant personality☆”(●“举止让=。人不快☆”)、=“affected•”(“做作”)来评价他的表现■。一致否决了他的入学资格。张中载说。在★。“文革☆”时期。所谓的风度往。往◇。与。“资产阶级作风”联系在。一起。。被。弃之若敝屣。也许这位考生至。今也不太明白他为…。何未被。录取▷。
  考试结束后联合□。国官员纷纷表示。大部分考生的英语水平是好的□。超出他们原来的想象。人事司司长韦伯建议。鉴于。考生水平较。高。可否将。学习时间由。原定的一年半改为。一年○。但中方。还是坚持了原议。因。为。这样能有一定的回旋余地。保证打。响第一炮。
  考官团认为△。来自。北外的邵文光和。李青原表现最为。出色。邵文光是外交部国际条法司司长邵天任之子•。从。小得专家指点英语发音。李青原1977年曾去。英国留学。范家桢告诉中方■。。近期口译处中文组有几位译员将○。退休。建议国内派人补上空缺。以▷。免台湾方。面的人插进来。外交部和。联合。国方。商量■。决定让■。邵文光和…。李青原不参加培训•。于。1979年9月直◁。接去。纽约联合•。国总部◆。他们边干边学△。通过专业考试后被。正式聘用。。
  最终录取正式学员25名。口译10人。笔译15人□。年纪最大的唐荣华39岁…。年纪最小的刘结一22岁。
  1979年9月10日-。第一期联合。国译员训练班举行了开学典礼△。张载梁担任译训班主任。
  训练班课程分为□。通识和。术语课=、语言课、翻译课▼。起。初办学条件非常简陋●。从-。英语系借了两间教室。从。西班牙语系借了一间。还不在▷。一个地方。◆。
  第一学期重在-。笔译◁。教学时使用。的材料以。联合。国的会议记录▲、报告为。主●。里面涉及◇。许多专门用。词、写法。这些“套路”都需要学习和。熟悉。
  来自。明尼苏达大学的美籍华裔女教授刘君若讲《圣经》。还组织大家把。圣经故事表演出来。令不少同▲。学至。今印象深刻。
  张载梁给。笔译班上报刊阅读课。《经济学人》是最常用▼。到。的外刊。蒋保忠回忆。当。时北外的老师们普遍觉得《经济学人》的文章表达严谨。内容精炼。值得模仿。
  笔译学员要熟悉各种类型的联合。国文件。每周至▽。少要翻译三篇文章。一篇由□。教师批改并在。课上分析=。另两篇由◁。学员对。照。标准译文自。己修改。
  班上有时会有seminar(研讨会)。就。时事新闻议题进行讨论。蒋保忠记得▷。崔天凯看杂志、翻报纸都很快。seminar常常准备得很充分。发言时总是自▽。信地侃侃而谈▪。
  教笔译课的钟述孔曾在◇。外交部任职。施晓菁回忆。他在▽。中英文句法结构比。较。的第一课中▲。把。英文句子描述成一列火车☆。主句像前面的火车头□。一个个从。句和☆。其他句子成分像后面的车厢。通过连。词依次连。在○。后面▼;中文句子则像一把。折扇。所有成分围绕中心意思展开-。通过意义的直。接连▷。接组织起。来◇。这一形象的比。喻让。施晓菁加深了对。这两种语言的表达形式及。其背后的文化差别的理解。令她至。今难忘。
  对。于。北外来说。开设同。声传译课也是从。零起▷。步。张载梁回忆。以▼。前在。国内只有交传。即•。翻译站在。说话者旁边。说话人说一句。翻译说一句。
  视译是通向…。同。声传译的准备训练。因。为。一般人的自。然习惯是停下来听对。方。讲话。再利用☆。停顿时间进行翻译。这就▲。会造成延误。同◁。传译者必须要克服这种心理障碍。这就◁。需要通过训练□。学会适当。地分配注意力。形成同。时听-、译、说的习惯。
  整整一个学期。张载梁每次上课的前十分钟只让。学员练习数字。他1974年曾出国参加过第十八届联合▷。国教科文组织大会的临。时同。传工作■。发现同○。传十分困难。尤其在◆。数字上。中文以◁。万为。单位▲。英文以。千为。单位。较▼。难换算▽。
  1979年底◇。联合○。国提供的设备运到。。新语音试验室建成。第二学期开始。口译班的学员每人发了一台双声道。录音机○。有了语音室后。培训班每周组织学生看一到。两部原版电影▽。
  董黎1980年从。北外英语系毕业。分配到■。译训班专门成立的资料部门工作。她告诉《中国新闻周刊》。联合。国会不定期寄来资料◇。寄的材料有纸质文件和▲。磁带完全配套的。这种是最好的□。有时仅有磁带。董黎需要听出是哪个会议。在。磁带盒上标出时间◇、发言人-、内容等后进行分类◇。除了美、英●、加等英语国家。资料中还要有印度○、巴基斯坦等国代表的英语发言。
  中译英的听力材料。则是从。《人民日报》等报刊上选取长短合。适、契合。当◇。时焦点的报道。或国家领导□。人讲话▼。请同▲。学或老师朗读后录音。尤其要请有四川◆、江浙沪、河南、山东、广东等地口音的人来读☆。
  今明天南方•。较▽。强降雨仍持续。6月2日起。还有一轮强降雨过程。在★。北方。。冷空气影响持续中。
  几年下来。资料部门的高柜中逐渐收集起。成百上千盘磁带…。学生可以•。自。由。借用□。。董黎回忆。第一期学生借磁带非常频繁◆。
  训练班学员在。学习期间的生活待遇。国家正式职工由。原单位照。发原工资。在▪。校生按▲。研究生待遇。
  疫情防控期间。理发成了业主的一大难题。3月13日。物业部积极与。东城坊镇匠心美发工作室联系。在☆。采取严格的测体温、消毒等防护措施后。入小区为。业主进行户外理发。理发工具一人一消毒。条件虽然简陋。但受到▷。业主们的高度赞扬。
  来自。上海考区的蒋保忠住的是三人间。宿舍位于。一楼。同。屋是上海师范大学的研究生崔天凯和。张文扬▲。笔译班的蒋保忠和。崔天凯不用。熬夜•。一般晚间十点左右就…。休息了。但口译班的张文扬看上去▪。总是很辛苦。常常半夜还在。宿舍门口“念念有辞”。
  根据和△。联合。国达成的协议▷。中方。要负责修建一栋面积5000平方。米的电教大楼。国家计委主任批准向。北外拨款178万元△。项目被。列入1980年度专项建筑计划•。由。解放军工程兵部队施工。1983年落成。
  联合。国开发计划署(UNDP)向。北京外国语学院提供了65万美元的援助。其中35万美元用。于。第一期培训。30万美元用。于•。购置电教设备☆。当。时外汇在▷。国内十分紧缺▽。北外正是使用。了这笔外汇。从。挪威和。日本购买了当◆。时最先进的电教设备。
  1981年1月。联合。国副秘书长拉特里奇亲自。前来△。主持了第一次联合。国中文译员的录用。考试▼。
  同。声传译的录用。考试类似。体操比。赛打。分。来自。联合。国、外交部、北外的七位考官组成考试委员会。每人一张打。分表。分为。忠实、完整、机智○、语言等几项。及•。格线分。但绝大部分考生都取得了80分以。上的好成绩。
  最后◆。25人均被■。录用。。口译班10人中▪。4人分到。纽约联合。国总部。6人分到。日内瓦办事处。笔译班15人•。10人去。往。纽约◇。4人去。往●。日内瓦。1人去。往。内罗毕◆。
  在。联合▪。国工作。身份为▷。“国际公务员”。发放联合。国工作人员护照。。同…。时也是国家派出的涉外人员。必须遵。守《外交人员守则》。译训班译员们大部分被。定为。P2职级▽。即。专业类工作人员。每月薪资3000美元起☆。。施晓菁等少数有多年工作经历的被。定为。P3级。但工资需全部上交使馆。每人每月再领取几十美元-。称为。“置装费▲”。当。时苏联-、越南等也是这种做法。
  在。纽约的译员都住在。中国驻纽约领事馆内。每人一个带独立卫生间的单间。管★。理较。为。轻松。晚间也可出门。早餐、晚餐通常在•。领事馆吃。■。午餐和。中外同◆。事一起▽。在。联合。国大楼的餐厅用。餐。可向。领事馆报销。有时晚上工作得晚。需在。外用。餐和●。打。车■。也可以。报销。
  80年代初的纽约聚集了一批华人文学艺术家。郭松棻、张北海、张大任等既是联合•。国笔译人员。也是作家。在。一次聚会中☆。刘军通过郭松棻结识了木心。后来二人成为▽。了三十多年的至。交。刘军也为。木心翻译了多部作品。不过由。于=。零花钱不多。社交时时感到…。拮据。他们也不敢多交朋友☆。
  笔译对。准确度的要求很高★。译员翻译后还要交给。审校。刘军回忆。有时外交语言模棱两可•。故意不把。意思说得十分清楚。译员翻译文件后。一些国家代表团还会找到。译员。商量修改用。词、表述方。式。甚至。代表团团长亲自○。找来。
  联合◆。国总部18楼有口译组的大休息室。叫•。interpreters▽’ lounge。一般口译员没有办公室▼。工作时在。口译箱中。不工作时常来休息室看看通知。在。沙发上休息、看报。或下国际象棋•。
  邵文光是最早赴联合▲。国工作的大陆口译员。一起•。工作的主要是来自。台湾的同。事-。据他观察。这些人可分为。三代▽。第一代是1949年前入职的•。除科长范家桢外。业务水平比。较。一般。由。于。代表发言用。英语-。他们有时在。口译箱里下国际象棋★。第二代主要是1950年之后进的以。元老熊式辉之子熊元夏为。代表的干部子弟。智商情商极高●。反应快□、业务精。个个都是生活家▷。当◆。翻译只占他们精力的一部分。第三代是1970年代进的。主要是参加过保钓运动的台湾在●。美留学生。不受台湾当。局待见。平时热衷政治运动◇。邵文光后来担任了中国驻美大使馆公使衔参赞▪、凤凰卫视欧洲台台长。
  日内瓦联合。国欧洲总部口译处也有一个interpreters’ lounge▪。口译员3人一组。工作由。口译处处长提前分配=。按。规定◇。每周工作7场□、不超过8场◇。每场3个小时。连。续场次不超过3场▪。
  虽然中文是联合。国工作语言之一。但实际上中国代表团是中文口译的唯一服务对。象。中文口译员的日常工作是英译中•。不过派驻到。联合。国工作的中方■。代表都有一些英文底子。并不十分依赖翻译。所以。口译员的重头工作是关系到。代表团“面子□”的中译英。在●。重要会议上。代表团有时会指名要某位译员出翻□。
  周育强告诉《中国新闻周刊》。大多数会议有会前和。会期文件可供口译准备。但有时开会时却是全新内容□。尤其在=。涉及。人权◁、裁军等问。题的答辩时。各国代表常常即•。兴发言。不时■“吵架”。言辞激烈。口译员不仅无法提前准备。且不能有任何错漏。还要能译出中方。代表微妙的表达。
  联合▪。国开会“吵架”时。翻译有时甚至。需要做出与。日常文法不符的翻译。比。如☆。在。英文中•。第二次出现同▲。一个事物可用。“it”指代。但有时中方▼。代表点名批评一个国家时。会特意叮嘱译员。不用。“it”。每次都要直。接说出该国名字。来自▽。译训班的口译员和。中方。代表团成员、大使相熟。经常私下探讨观点。对▽。中方■。立场比。较。熟悉。因☆。此更被。倚重。
  2005年。周育强成为。第一个在。联合-。国负责六个语种口译事务、担任口译科科长的中国人。他说。不同。于。在。联合。国工作的其他国家翻译。中文译员尤其是来自。译训班的译员所运用。到。的能力往。往。超出语言层面。因★。而不少人日后在□。外交道…。路上有了很好的发展。
  武则天垂拱二年(686年)。于▽。雒县(今广汉市)置汉州=。领5县■。德阳县隶属于。剑南道。汉州管。辖。
  李道。豫曾在。1983年至。1984年担任中国常驻联合。国日内瓦代表团副代表。他感到…。。掌握第二外语尤其是法语▼。在○。外交工作中十分必要。他对▪。《中国新闻周刊》回忆。当▽。时联合。国每天早晨八点到。九点有一小时的法语课。每周开课六天。各国代表团成员上课要交费。但联合…。国译员们可以。免费上课。别人都没精力学。就▽。刘结一坚持学了出来。刘结一后来担任了中国常驻联合。国代表。现为▪。国台办主任。
  按。照▲。协议。第一期译训班毕业生要为▼。联合。国机构服务3年…。1984年9月•。郎胜铄和◇。崔天凯携各自。夫人一起。从。纽约回国▼。郎胜铄觉得。译训班以◇。及。在。联合。国的工作给▼。了他们这些年轻人一个融入世界的机会。眼光和。视野、运用。材料的水平都不同。了。
  1981年☆。从。第二期开始。联合。国译训班学制由。一年半改为。一年。1982年=。第三期招生•。学制改为。两年。此后一直△。没有变化▼。这一年▷。恢复高考后招收的四年制大学本科生开始毕业。译训班开始以▪。应届生为。主。张载梁回忆。学生越来越年轻。学校希望。能给。他们更扎实的培养。
  1983年。周育强回译训班教书。期间。法国巴黎大学翻译学院人员来北外交流…。周育强参与。了接待。对。方。提出。这种培训是不是太“速成”和。“人为•。”?认为=。应先有笔译的训练。最后才进入到。同▲。传。但周育强认为。译训班体制在。会议同•。传培训方。面创造出了一套独特的方。法。也是成功的。可以▼。说是殊途同。归。
  1989年联合。国译员训练部成立十周年时。联合=。国副秘书长维。兹纳来到■。训练部讲话★。他说。中文翻译处在。会议记录的翻译上已经“迎。头赶上▼”。以。往•。会议记录的中文本常常迟发。现在。已能和。联合。国其他五种正式语文文本同。时分发。他说。优秀干练的译员帮助说中文的代表同○。其他会员国交流意见▲。协助联合。国秘书处了解中国代表团提供的资料。确保中华人民共★。和■。国在▪。联合★。国发挥着核心作用。。
  他还说…。联合。国的中文翻译人员面临。着一些特殊困难=。因。为。中文是一种单音节的文字。同。样是五分钟★。中文发言的内容可能等于。英文、俄文之类多音节语文发言的十倍●。因。此☆。把。中文口译成英文时。译员需要讲得飞快■。几乎▼。不能喘一口气。他希望。•。将▷。来有了新技术之后。可以。减轻中文译员的艰巨工作。
  第一期联合。国译训班毕业生签了三年合。同◆。。第二和。第三期签了五年合。同。。后来规定合。同◆。可以。续签■。再后来又允许签终身合▽。同。▷。空缺逐年减少。而译训班毕业生越来越多。以。致无法录用。。因。此。1993年起▷。。联合。国不再提供资助。这一年。北外自▽。己举办了最后一期译训班▷。1994年。译训班更名为◆。高级翻译学院。纳入全国硕士培养计划。
  从。1979年到■。1994年■。译训班共。开办13期▽。培养了200多名口笔译员。包括外交部新闻发言人章启月(第二期)、外交学院院长秦亚青(第三期)◆、的翻译张维。为。(第三期)▲、驻加拿。大大使章均赛(第五期)、外交部翻译室主任张建敏(第12期)、的翻译朱彤(第12期)等。还有大量人员在•。外事、外语教学部门工作☆。
  记者从。市房管。局获悉。即△。日起○。。想买房的市民可先登录市房产管。理局网站()。查询2009年以★。来手续齐◁。全、尚未出售的楼盘户型■、附近交通和。教育资源、最高限价等信息。 按。照。市政府最新出台的《关于▽。加强房地产市场监管◁。完善商品房预售制度有关问…。题的通知》要求▪。房地产开发企业在。申请商品房预售许可证时…..△.
  联合。国译训班停招后。联合。国开始面向▷。全球公开举行中文笔译类竞争性考试。建立后备人员名册●。
  仍以◇。我切身感受为。例■:前几年。我曾荣获中国当。代诗歌评奖诗歌诗集奖。这个奖项的获得产生于。三个渠道□。。一是作品总量大■、水准高、诗人综合。影响力强。二是网络投。票数量前茅;三是专家团队再投▪。票确定★;三个结果的综合•。共。识。产生获奖者。这个过程。再次佐证网络参与。即。读者的蓬勃之势。
  首次公开考试于。 2001年2月举行。全球录取34人★。其中21人来自。译训班和▪。北外高翻学院。不过高翻学院被。录取的11名师生中◆。只有1人当。时前往。。
  现任北外高翻学院副院长李长栓毕业于=。最后一期译训班◁。他参加了这次考试并且通过了。2005年接到。任用。通知。他告诉《中国新闻周刊》。去▼。联合。国工作要从=。低级别做起。。而自。己当。时已评上副教授。业余还能做翻译工作。因◇。此考虑之后放弃了这次机会△。
  其后▷。联合。国又于◇。2006年▼、2008年•、2010年、2013年、2018年举行了面向▼。全球的中文笔译考试。其间还举办了数次同。传和。逐字记录考试。在■。历次考试中▼。高翻学院对○。联合▼。国中文译员的贡献率。都是最高的。
你需要登录后才可以回帖 登录 | 注册
验证问答 换一个 验证码 换一个